Charlando con Mr. Ignatious Joseph, una entrevista muy cercana

Charlando con Mr. Ignatious Joseph, una entrevista muy cercana

Tuve la fortuna de ser invitado a su exquisito “Showroom” de Florencia, durante el pasado Pitti Uomo, situado encima del mítico café Gilli y anexo a la plaza de la República. Unas horas de conversación que recordaré -a buen seguro- como uno de los más agradables momentos y exclusivos lugares, de mi primera estancia en la monumental ciudad de la toscana. Desde ese momento me sentí comprometido de devolverle su amable invitación a esta, su y vuestra casa, a mi estimado Ignatious Joseph y que ahora os presento. (Too in English)
Comenzó su carrera profesional hace muchos años en la industria de la hostelería, como gerente, en los mejores hoteles internacionales por todo el mundo. Ya desde su juventud se sintió fascinado por la ropa clásica de los caballeros, en la versión que vio en su país natal, Sri Lanka, que por aquél entonces era –aún- una colonia británica. Mientras trabajaba en un negocio de catering, para hombres de negocios internacionales, se intensificó aún más este interés. Así pues, salió de la hostelería para fundar su propia empresa de camisas, porque sabía que quería interpretar la elegancia tradicional de la fue testigo desde su infancia, por la forma que le gustaba vestir a los hombres que pasan horas en vuelos o conduciendo a sus lugares de negocios distantes de sus casas y que viven fuera, siempre con maletas, pero exigiendo la comodidad y la elegancia fuera de su hogar.
Él no tomó una camisa y se dijo “¿vamos a ver cómo puedo venderla?”. En su lugar, como tenía una clara idea de quiénes eran sus clientes, se preguntó “¿cómo consigo hacer la camisa que ellos necesitan usar?”. Cualquiera que haya usado una camisa con el cuello pegado durante trece horas en un avión, después de una reunión de seis horas, lo primero que sabrá a su llegada a la habitación del hotel es el “por qué” exacto de “el cosido (que no fijado) de su cuello ” este es el núcleo central de la camisa de Ign . Joseph… y su éxito.

I was lucky enough to be invited to his delightful showroom at Florence on the last Pitti Uomo, it was at the mythic Gilli caffé next to the Republic Square. It is surely some hours of conversation that I will remember like one of the best times and exclusive places of my first time in the monumental Italian city. Since that moment I felt I had the compromise to payback for the lovely invitation, and so without further ado I present to you, my dear friend Ignatious Joseph.
He began his professional career many years ago in the hospitality industry -as a manager- in top international hotels around the world. Even as a youth he was fascinated by the gentlemen’s clothing tradition in the version he saw in his native Sri Lanka, it was still a British colony then. Working in a business catering to international business travelers intensified his interest. When he left the hotel trade to start his own shirt firm, he knew that he wanted to interpret the traditional elegance to which he was exposed as a young boy in ways that would appeal to men who spend hours on flights or drives to distant business locations, living out of suitcases, yet demanding comfort and elegance away from home.
He didn´t take a shirt and say “let’s see how he can sell it?” Instead he had a clear idea about who his customers were and he said “how to he get the shirt they need made for them to wear?” Anyone who has worn a pasted collar shirt for thirteen hours in an airplane and after a six hour meeting first sees his hotel room will know exactly why “the sewn (non-fused) collar” is the core of the Ign. Joseph shirt, and its success.

Estimado Joseph, muchas gracias por tu invitación a tu “sala de exposición” en Florencia; ¿Cuál es tu opinión acerca del Pitti Uomo?
El Pitti Uomo sigue siendo un lugar donde se puede ver, tanto la dinámica de la moda como lo estática de la venta de ropa masculina. Tu sabes que una vez que te dije que era posible medir la situación económica por la longitud de las faldas de las mujeres. No hay ninguna medida de este tipo en la moda masculina, pero, uno ciertamente puede ver cómo piensan los hombres acerca de su apariencia actual, examinando cuidadosamente lo que se trae al Pitti. Estamos viviendo en un período muy dinámico y estos efectos se detectan en la ropa de hombre también.
Dear Joseph, a lot of thanks for your invitation to your showroom in Florence ¿How is your opinion about Pitti Uomo?
The Pitti Uomo is still a place where one can see both the dynamics of fashion and the statics of the menswear market. You know it was once said that it was possible to measure the economic condition by the length of women’s skirts. There is no such measure in menswear but, one can certainly see how men think about their appearance today by carefully examining what is brought to the Pitti. We are living in a very dynamic period and this effects menswear too.

¿Qué significa para ti ser un verdadero caballero?
Por supuesto, un ” caballero ” siempre ha sido asociado con algún otro tipo de hombre. En el pasado se trataba de una pregunta clara hacia sus bienes e ingresos, o incluso antes, a una cuestión de familia y de clase. Sin embargo, creo que un “caballero” no es alguien definido por su situación económica o política. Un verdadero caballero es alguien en cuyo interior sus valores brillan a través de su piel, por así decirlo. No es lo que un hombre lleva lo que le hace un caballero, pero SI la forma en la que lleva su atuendo. Tu sabes, la ropa es una segunda piel. En el caso de los caballeros, esta segunda piel da contorno y textura a ese brillo interior. Por eso es que uno nunca utilizara la palabra ” llamativo ” para describir a un verdadero caballero. Hay una gran diferencia entre ” brillo ” y ” flash”, entre la luz y el deslumbramiento.
What do you mean to you be a true gentleman?
Of course, a “gentleman” has always been contrasted to some other kind of man. In the past this was a clear question of property and income, or even earlier, a question of family and class. However, I believe that a “gentleman” is not someone defined by his economic or political status. A true gentleman is someone whose inner values shine through his skin, so to speak. It is not what a man wears that makes him a gentleman, but how he wears his attire. You see, the clothing is a second skin. In the case of the gentleman, this second skin gives contour and texture to that inner glow. That is why one would never use the word “flashy” to describe a true gentleman. There is a big difference between „shine” and “flash”– between light and glare.

¿Cual piensas que es la principal diferencia entre el dandi italiano y el gentleman británico? Respecto a los otros caballeros cómo el francés, alemán o español, ¿donde está nuestro lugar?
Tengo que decir que la distinción que dibujas no es tan clara como muchos piensan. Italia e Inglaterra siempre se han nutrido el uno del otro, en la cultura de la ropa. Uno sólo tiene que recordar que Nápoles o Roma y Londres son simplemente, tan diferentes climaticamente, que sería ridículo esperar que sus habitantes usaran la misma ropa. Sin embargo, se podría describir la relación entre las interpretaciones italianas y británicas de moda masculina con la influencia de Pininfarina en el diseño de coches de lujo como el Rolls Royce Camargue o el Mercedes -Benz 300 SEL. Los diseños de Pininfarina se pueden reconocer de inmediato por la ligereza que le da a los coches, lo contrario que los otros monumentales coches. Si hay una continuidad entre Nápoles y Londres, es a través del Mediterráneo y el Estrecho de Gibraltar, luego estos estilos se encuentran en España, lo que refleja mucha más afinidad con los de Gran Bretaña e Italia, que por ejemplo, los franceses -que siempre han estado en desacuerdo con los caballeros a través del Canal (de la Mancha).
What do you think about the main difference between the Italian dandy and British gentleman? The others cavaliers how French, German or Spanish, where is our place?
I have to say that the distinction you draw is not as clear as many think. Italy and England have always nurtured each other’s clothing culture. One just has to remember that Naples or Rome and London are simply so different climatically that it would be ridiculous to expect its inhabitants to wear the same clothes. However, one could describe the relationship between the Italian and British interpretations of menswear with the influence of Pininfarina in the design of luxury cars like the Rolls Royce Carmargue or the Mercedes-Benz 300 SEL. Pininfarina designs can be recognized immediately by the lightness they give to otherwise monumental cars. If there is a continuum between Naples and London– it is through the Mediterranean and the Strait of Gibraltar, the style found in Spain reflects far more affinity to those of Britain and Italy, than let us say, the French– who have always been at odds with the gentlemen across the Channel.

¿Cuál es tu opinión sobre la elegancia de hoy en todo el mundo?
La elegancia siempre ha sido rara y la situación no ha cambiado hoy en día. Lo que ha cambiado es que la movilidad de las personas ha aumentado drásticamente durante el último medio siglo. Los portadores de la elegancia están mucho más ampliamente dispersos, hoy que en el pasado, cuando estaban concentrados en unos pocos centros urbanos, principalmente los europeos.
How is your opinion about the elegance today around the world?
Elegance has always been rare and the situation has not changed today. What has changed is that the personal mobility has increased dramatically over the past half century. The bearers of elegance are far more widely dispersed today than in the past when they were concentrated in a few mainly European urban centers.

Creo que tu estilo es refinado, felicitaciones, pero quedé muy sorprendido por los pantalones, tan cortos. Alan Flusser escribió en su principal libro “Dressing the Man” y sus reglas clásicas, que este debería estar en contacto con el zapato. ¿Cuál es la explicación a tu preferencia?
El Sr. Flusser escribió una guía muy bien investigada e informativa con los principios de la moda masculina de alta calidad y la manera de llevarlo. Sin embargo, ciertamente no tenía la intención de promover una doctrina universal de estilo. Como ya he dicho en otra parte, no hay una sola manera de comprar una “misma cosa fuera de la repisa”. El Sr. Flusser cuenta la historia de los hombres vistiendo ropa, no cubriéndose con ella. Por eso su libro está -en realidad- lleno de detalles acerca de los hombres famosos por la ropa. Piense en la manía de Giovanni Agnelli por usar su reloj de pulsera sobre el puño: no era una regla, pero la experiencia de un hombre se expresa en la forma en que lleva sus cosas. Todo lo que te puedo decir es que mi gusto es un producto directo de mi propia experiencia personal. Sin experiencia, es imposible desarrollar el sabor del todo.
I think that your style is refine, congratulations, and I am very surprise for your trousers so shorts. Alan Flusser wrote in his principal book “Dressing the man” and the classic rules that this should be touch the shoe. Why is your explication to your taste?
Mr Flusser wrote a very well researched and informative guide to the principles of high quality menswear and how to wear it. However, he certainly did not intend to promote a universal doctrine for style. As I have said elsewhere, there is no way to buy a “self off the shelf”. Mr Flusser tells the story of men wearing clothes, not clothes covering men. That is why Dressing the Man is actually full of details about famous men in clothes. Think of Giovanni Agnelli’s habit of wearing his wristwatch over his cuff: that was not a rule but one man’s experience expressed in the way he wore things. All I can say to you is that my taste is a direct product of my own personal experience. Without experience, it is impossible to develop taste at all.

¿A qué le prestas mayor atención en tu trabajo diario?
El foco de mi trabajo diario es un tipo de educación: Yo estoy intentando todos los días aprender más acerca de los gustos de mis clientes, y por supuesto, de mi propio gusto también. No es un asunto estático. Así que, hoy, yo no busco la ropa para vestirme a mí mismo como yo lo hice cuando tenía 16 años, yo todavía no sé lo que voy a querer y necesitar en los próximos años. Al mismo tiempo, estoy redescubriendo la década de 20 y 30 años, cuando yo estaba empezando mi carrera profesional, en aquel entonces la industria de la hostelería. Es importante para mí tener un enfoque real de las camisas y los accesorios para los hombres jóvenes de hoy en día, para los hombres que están entre sus 20 y 30 años, y están pasando por lo que yo ya viví antes, pero en condiciones muy diferentes. Tengo que ponerme en sus zapatos -a pesar de que rara vez o nunca sean rojos- y tratar de ver la forma en que lo hacen, sin volver a mí mismo en ellos. Esa es una forma muy intensa de trabajo y ocupa la mayor parte de mi tiempo en estos días.
What do you think the main attention to your diary job?
The focus of my daily work is a kind of education: I am trying every day to learn more about the tastes of my customers and of course my own taste too. It is not a static affair. Just as I do not look for clothes to dress myself like I did when I was 16, I do not yet know what I will want and need in the years ahead. At the same time, I am re-discovering the early 20s and 30s, when I was just starting my professional career– back then in the hospitality industry. It is important for me to have a sincere approach to shirts and accessories for young men today, men who in their 20s and 30s are going through what I already experienced but under very different conditions. I have to put myself in their shoes– although they are rarely if ever red– and try to see the way they do, without turning myself into them. That is a very intensive form of work and occupies most of my time these days.

¿Cuál es para ti el hombre más elegante del mundo? ¿Por qué?
Creo que los días de “los santos de la moda” se han acabado. Los hombres no tienen que imitar a algún “semidiós” de estilo. En su lugar, pueden utilizar sus propios ojos y manos para encontrar la elegancia. Hace cuarenta años, podría haber sido capaz de darle una respuesta a esa pregunta. Hoy es sólo que no creo que haya una buena respuesta, por lo que voy a pasar en este caso.
What is for you the man more elegant in the world? Why?
I think the days of “fashion saints” are over. Men do not have to imitate some demigod of style. Instead they can use their own eyes and hands to find elegance. Forty years ago, I might have been able to give you an answer to that question. Today I just do not think there is a good answer, so I’ll pass on this one.

Y, ¿algún referente en la ropa de hombre de hoy?
Ciertamente creo que mi forma de vestir y la ropa que vendo, se han convertido en un punto de referencia en la que muchos pueden encontrar su orientación al elegir las camisas y los accesorios que se adapten a ellos. Creo que he ayudado a muchos comercios a recordar lo que es una camisa realmente y he introducido el oficio de fabricante artesano de camisas a muchos que nunca lo habrían experimentado sin mí. Si eso me convierte en una referencia, supongo que se podría decir esto. Pero no estoy en Wikipedia, aún.
And, you reference in the menswear today?
I certainly believe that my style of dress and the clothing I sell have become one benchmark from which many can find their orientation when choosing the shirts and accessories that suit them. I think I have helped many in the trade remember what the shirt really is and introduced the artisan shirt maker’s craft to many who would never have experienced it without me. If that makes me a reference, I guess you could say that– but I’m not in Wikipedia, yet.

¿Cómo ves el futuro de la moda masculina y del caballero?
Es imposible ver en el futuro. El futuro no está ahí para ser encontrado. Este se está haciendo día a día. Si tu me preguntas cuál será mi futuro, yo puedo decir que miro a los hombres más jóvenes y a la generación de ahora, que es la que nos va a suceder. Yo no soy un misionero, sólo soy un fabricante de camisas, pero creo en el poder de los ejemplos. La ropa que producimos para los hombres de hoy puede no ser la misma que para los hombres del mañana, se desgastará. Sin embargo, la calidad demostrable, la artesanía y el respeto por las tradiciones que produjeron ropa fina para el hombre en el último siglo no se puede enseñar en los libros o conferencias, tiene que ser vivida. Si quieres, me pongo como ejemplo.
How do you see the future of menswear and the gentleman?
It is impossible to see into the future. The future is not there to be found. It is being made day by day. If you ask me what my future will be, I can tell you that I look at the younger men now and the generation that will succeed ours. I am not a missionary, just a shirt maker, but I believe in the power of examples. The clothing we produce for men today may not be the same tomorrow’s men will wear. However, demonstrable quality, craftsmanship and respect for the traditions which produced fine menswear over the past century cannot be taught in books or lectures– it has to be lived. If you will, I wear by example.

¿Cuál es tu preferencia o prenda favorita?
No visto nada de lo que no estaría dispuesto a ofrecer a otra persona como una honesta pieza de sastre.
What is your preference or favorite clothe?
I don’t wear anything I would be unwilling to offer someone else as an honest piece of the tailor’s craft.

La elegancia no es una cuestión de dinero o la posición social. Sí de la cultura y la educación; Por favor, ¿Nos puedes hablar de esto con un ejemplo?
El dinero y la posición social, la cultura y la educación están relacionados. Es imposible separarlas estrictamente. También sabemos que gran parte de lo que hemos aprendido, como la elegancia de hoy, tiene sus raíces en los gustos de los hombres que vivieron siglos antes de nosotros, cuando la mayoría de la gente tenía que hacerse la ropa que les confeccionasen a sí mismos. Cada cultura, y no hay que olvidar que existen muchas más culturas de ropa que la versión europea sola, tiene su propia historia sobre la necesidad y el gusto. La seda y el algodón serían impensables sin la cultura de la moda de China y la India, desde donde los europeos adquirimos esas telas. Cuando me decidí a que Ign. Joseph se esforzara para “una elegancia sin esfuerzo” –en casi una contradicción en términos- fue porque sentí que mis camisas serían de interés para todos aquellos que ya tenían la experiencia y la educación para comprender lo que es una “camisa” que realmente lo es y cómo se tiene que hacer para cumplir con esa expectativa . Después de más de una década, realmente puedo decir que con mucho esfuerzo he establecido un estilo de camisa que encarna “sin esfuerzo”. Después de todo, la elegancia es la capacidad para realizar una tarea difícil con facilidad y gracia. Eso quiere decir, sin embargo que uno tiene que basarse en la experiencia vivida y cualquier persona que se toma en serio la vida, puede encontrar su camino particular a la elegancia que su propia experiencia le puede dotar.
The elegance is not a question of money or social position. Yes of culture and education; Please, Could you talk us one example?
Money and social position, culture and education are related. It is impossible to strictly separate them. We also know that much of what we have learned as elegance today is rooted in the tastes of men who lived centuries before us– when most people had to make whatever clothes they had themselves. Each culture– and we should not forget, there is much more to clothing culture than just the European version– has its own history of necessity and taste. Silk and cotton would be unthinkable without the clothing culture of China and India from where Europeans got these fabrics. When I decided that Ign. Joseph strived for “effortless elegance”– almost a contradiction in terms– it was because I felt that my shirts would appeal to those who had already had the experience and education to understand what a “shirt” really is and how it has to be made to fulfill that expectation. After more than a decade, I can really say that with great effort I have established a style of shirt which embodies “effortlessness”. After all elegance is the ability to perform a difficult task with ease and grace. That means however one gets it, it is based on lived experience and anyone who takes life seriously can find his way to that particular elegance with which his experience can endow him.

¿Cuál es el valor principal que mejor viste al hombre?
La sinceridad es probablemente la cualidad más importante en un hombre bien vestido. Dejando a un lado todo tipo de cuestiones de inteligencia, habilidad, o incluso de virtudes, un hombre que sabe lo que quiere decir y quiere decir lo que dice, va a mostrar esto en todas sus acciones y en la forma en que las viste.
Which is the principal value to better dress to the man?
Sincerity is probably the single most important quality in a well-dressed man. Leaving aside all sorts of questions of intelligence, skill, or even virtue, a man who knows what he means and means what he says will show this in his actions and in the way he clothes them.

Gracias estimado Ignatious,
Muchas gracias a ti por ser parte de tu gran BLOG.
Thanks dear Ignatious,
Thank you very much for being a part in your great BLOG.

PD. Tanto me gustaron sus rojos zapatos que le hemos pedido a nuestra firma de confianza Aguirre and Gross una versión exclusiva de este modelo que ahora os presentamos en primicia a todos vosotros ¿os gustan?
PD. I liked so much his red shoes that we demanded to our confident brand Aguirre and Gross an exclusive version of this pattern which now I present to you in first hand. Do you like?